La quinta essència de la pols
Disponibilitat: En existència
12,00 €
"La quinta essència de la pols m’ha suggerit alguna d’aquelles imatges amb les quals intenten d’explicar-nos la física de les partícules: elements oscil·lants, carregats de forces que es contraposen, que s’equilibren, que es construeixen i es desfan, eteris, en una mena de ball infinit, misteriós, potser fins i tot indiferent a res que no sigui l’obediència a aquestes lleis magnífiques i, al capdavall, inútils. L’autora, reblada de consells populars, resumeix en una sentència les elucubracions de les grans figures literàries sota l’advocació de les quals posa el recull, tot aprofitant per fernos una picada d’ullet i mostrar, al costat del seu encuriosiment, el seu racionalisme escèptic i un punt sorneguer" (del pròleg de Francesc Parcerisas).
Conjuga tres elements gens habituals: sensibibilitat, capacitat d’observació i descripció i ironia desenfarfegada, col·loquial, una mica trapella de l'autora.
Francesc Parcerisas: “Una reflexió que el lector sabrà gaudir i agrairà si s’atura a regirar amb atenció entre les paraules d’aquest llibre i hi sap trobar, també, els múltiples rastres sobre les deixalles colpidores de les nostres emocions quotidianes que Marta Pera tan bellament hi ha aplegat!”.
Marta Pera Cucurell, de Mataró, és llicenciada en filologia anglogermànica i es dedica professionalment a la traducció literària i de pel·lícules. Ha portat al català autors clàssics i moderns com Virginia Woolf, Katherine Mansfield, Margaret Atwood, Doris Lessing, Joseph Conrad, William Faulkner, Salman Rushdie, P.B. Shelley, Nabokov, Kafka, Musil, entre molts altres. El 2014 va rebre el premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia per l’obra Mestre de disfresses de Charles Simic. Diu que tradueix perquè li agrada escriure i llegir, i que això que en diem “escriure” consisteix a traduir de llenguatges interiors, de vegades més indesxifrables que les llengües desconegudes. I sense diccionari.