Pedrolo contra els límits va representar al seu moment l’estudi més esclaridor i aprofundit sobre l’obra novel·lística de Pedrolo, i amb els anys transcorreguts encara no ha estat superat i continua sent imprescindible. Dissortadament, les circumstàncies editorials del moment van provocar que el volum sortís dels circuits habituals massa aviat. Pedrolo en va reconèixer la utilitat amb una nota agraïda: «el teu text pot ésser prou útil a molts lectors que ara es perden una mica en el laberint de la meva obra narrativa, aquest embolic que tu has anat ordenant amb tanta paciència i amb un interès que, t’ho repeteixo d’altres vegades, agraeixo de debò». En l’ocasió de l’Any Pedrolo, era una necessitat poder tornar a tenir disponible el volum en una nova edició, revisada, amb una introducció que actualitza i completa la darrera producció de Pedrolo que no va poder ser inclosa a la primera edició.
Jordi Arbonès i Montull va ser un escriptor i traductor català, conegut sobretot per haver versionat en català els clàssics anglesos. El 1956 va marxar a estudiar a Anglaterra i, aquell mateix any, es casa i es trasllada a l’Argentina, país on fi xa la residència. Allí s’integraria en el Casal Català i promouria representacions de teatre català. Va ser cofundador d’Obra Cultural Catalana (1966) i va col.laborar a les revistes Catalunya i Ressorgiment. Va concebre el projecte de guanyar-se la vida, en la mesura que fos possible, servint-se de la llengua catalana. Per això, des de la distància, va lliurar-se a la traducció sense treva. Destaca per haver traduït una llarguíssima llista d’autors anglesos i nord-americans: Jane Austen, Anthony Burgess, Raymond Chandler, Agatha Christie, Charles Dickens, William Faulkner, Ernest Hemingway, John le Carré, Vladimir Nabokov, Henry Miller i Tolkien, entre molts d’altres. Com a escriptor, va cultivar la poesia i, especialment, l’assaig. L’any 2003, la Universitat Autònoma de Barcelona va crear la Càtedra Jordi Arbonès de traducció, de caràcter honorífic.